O estudante norte-americano Joshua Daniels publicou um artigo no jornal da Boston University Law, onde comenta sobre o trabalho dos fansubbers e a falha no mercado estadunidense de filmes e outros programas de TV estrangeiros.
O artigo, cujo o título é Lost in Translation: Anime, Moral Rights, and Market Failure, diz que o simples fato de editarem e cortarem os animes para passar na televisão americana já é uma violação aos direitos do editor, pois só ele poderia alterar sua obra. Outro problema que isso gera é que muitos fãs gostam de assistir animes em suas versões originais, sem cortes, o que acaba gerando a procura por fansubbers.
O mercado norte-americano de animes é repleto de versões editadas, fazendo com que o consumidor não tenha opção. Isso muitas vezes gera baixas vendas e prejuízos.
Joshua então sugere que deveria haver uma reforma na lei de direitos autorais dos EUA, permitindo que os fansubbers traduzam filmes, animes, programas de tv e outros do gênero que são estrangeiros e que tenham apenas versões editadas no mercado norte-americano.
Enquanto aqui no Brasil, nosso querido senador Azeredo quer prender tudo mundo que traduza filmes, animes, mangás, quadrinhos e etc e também as pessoas que os baixam, nos EUA existem pessoas dispostas a analisar os efeitos que uma lei defendendo os direitos autorais podem causar.
Fonte: Anime News Network
14-08-2008 @ 12:09 am
Essa é a grande diferença entre países desenvolvidos e subdesenvolvidos. Lá as autoridades estão dispostas a discutir